Diễn Đàn ...::: TEEN :::...
Welcome To Forum TEEN
Vui lòng Đăng Ký Nick để xem phim,sử dụng Diễn Đàn tốt hơn .
Để ửng hộ Kevin , bạn chỉ cần đăng ký nick tại Forum này . Nhấp vào Đăng Ký . Have a greet day
Diễn Đàn ...::: TEEN :::...
Welcome To Forum TEEN
Vui lòng Đăng Ký Nick để xem phim,sử dụng Diễn Đàn tốt hơn .
Để ửng hộ Kevin , bạn chỉ cần đăng ký nick tại Forum này . Nhấp vào Đăng Ký . Have a greet day
Diễn Đàn ...::: TEEN :::...
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Diễn Đàn ...::: TEEN :::...

::: NGÀ @ HẢI @ TAMMY @ ANTHONY :::
 
Trang ChínhPortalLatest imagesTìm kiếmĐăng kýĐăng Nhập

 

 Chàng gù Tác giả: Paul Feval

Go down 
Tác giảThông điệp
ngadao
OWNER
OWNER
ngadao


Tổng số bài gửi : 430
Points : 6130
Reputation : 0
Join date : 11/10/2011
Age : 44
Đến từ : WWW.NGAHAI.CO.CC

Chàng gù    Tác giả: Paul Feval Empty
Bài gửiTiêu đề: Chàng gù Tác giả: Paul Feval   Chàng gù    Tác giả: Paul Feval I_icon_minitimeFri Nov 04, 2011 6:00 am

Chương 1: Cocardasse, Passepoil và những tên giết mướn


Một người cưỡi con ngựa cày, lông bờm và đuôi dài lòa xòa không được chải chuốt, chân khòng và lắm lông; người kia ngồi vắt vẻo trên lưng con lừa, theo kiểu các bà chủ lâu đài vẫn thường cưỡi ngựa đám trong các lễ trọng.

Người thứ nhất trông ra vẻ ta đây lắm, mặc dù phải cưỡi trên lưng một con vật khiêm nhường, nó thõng đầu buồn bã giữa hai chân.

Người thứ hai có vẻ rụt rè và khiêm tốn.

Cả hai thất thểu đi, dưới nắng trưa.

- Này! Đệ, - Cocardasse nói bằng một giọng Gascon đáng sợ, - đã hai tiếng đồng hồ chúng ta thấy cái lâu đài quỷ quái kia trên dãy núi chết tiệt.

Ta cảm thấy nó đi cũng nhanh như chúng ta vậy.

Passepoil trả lời bằng một thứ giọng mũi như hát của người Normand:

- Bình tĩnh! Bình tĩnh! Chúng ta vẫn cứ là đến sớm chán so với cái việc phải làm ở đó.

- Tiên sư khỉ! Môn đệ Passepoil, - Cocar - dasse nói kèm theo tiếng thở dài thườn thượt, - giá mà chúng ta có được đôi lời tiến cử, thì với tài nghệ của mình, chúng ta nhẽ ra đã có thể chọn cho mình một công việc...

- Huynh nói đúng lắm, tôn huynh Cocar - dasse, - gã Normand đáp lại, - nhưng sự xăng xái đã làm hại chúng ta.

Gã Cocardasse này hẳn là một người đồng hành vui tính khi túi tiền rủng rỉnh; còn môn đệ Passepoil cũng mang trên khuôn mặt láu lỉnh đến hồn nhiên tất cả các dấu hiệu của một tính khí vốn dĩ vui vẻ. Nhưng hôm nay, cả hai gã đều buồn và điều này có lý do của nó: bụng thì rỗng, túi lép kẹp, và trước mắt họ là một công việc cầm chắc là nguy hiểm.

Chính ngài Peyrolles, người tin cẩn của Philippe de Gonzague đã khiến kiếm sư Cocar - dasse và môn đệ Passepoil ra đi như thế.

Họ tới ấp Tarrides vào lúc hai giờ chiều và người nông dân đầu tiên họ gặp đã chỉ cho họ quán Trái táo Ađam.

Khi họ bước vào thì gian phòng nhỏ ở tầng dưới đã gần kín người.

Hai người bạn của chúng ta thoạt đầu chỉ thấy những cặp ria mọc vểnh ra khỏi những bộ mặt gầy guộc, và những thanh gươm dài treo trên tường. Nhưng sáu cái giọng khàn đã đồng loạt hét lên: - Kiếm sư Cocardasse! - Môn đệ Passepoil! Cocardasse đưa tay lên che bên trên mắt để nhìn cho rõ.

- Lè lẹ nào! - gã thốt lên, - todos camaradas! - Toàn các cố nhân cả! - Passepoil dịch ra, có hơi run giọng. Gã Passepoil này là một kẻ nhút nhát bẩm sinh mà sự mưu sinh đã biến gã trở thành dũng cảm.

Bọn họ chúc mừng cuộc hội ngộ bằng cách làm cho rượu vang tuôn chảy, nhưng rồi cũng lấy làm ngạc nhiên là có đến tám người cho một công việc lẽ ra chỉ cần một hoặc hai người, vì ở đây đương nhiên là chuyện đánh đấm. Một gã tên là Staupitz đã gọi bọn họ đến.

Passepoil hỏi: - Thế cái gã khổng lồ sẽ đánh lại tám người tên là gì... Staupitz trả lời: - Công tước Philippe de Nevers.

- Vậy ta hãy nói hắn phải chết! - Saldagne thốt lên.

- Hết hơi! - Pinto đế thêm.

- Lử cò bự, gãy tay chân, lao phổi! - Những tên khác hùa theo.

Cocardasse và Passepoil không nói gì thêm.

Passepoil khẽ lắc đầu, rồi đẩy cốc rượu ra. Gã Gascon cũng bắt chước theo. Vẻ nghiêm túc bất ngờ của chúng không thể không khiến tất cả bọn phải chú ý.

- Tôi thấy rằng, - Cocardasse nói, mắt nhìn quanh khắp lượt, - các vị chưa từng nghe nói đến nhát kiếm của Nevers.

Cả bọn giương mắt và dỏng tai.

- Nhát kiếm của vị kiếm sư già Delapalme, - Passepoil nói thêm, - người đã hạ gục bảy phó kiếm sư từ thị trấn Roule đến cổng Saint - Honoré.

- Họ triệu tất cả các vị đến là phải, các bạn đáng mến của tôi, - Cocardasse tiếp tục nói vẻ trịnh trọng. - Các vị đã nói đến người khổng lồ, tôi thích thà là một tên khổng lồ còn hơn. Chỉ có một người trên đời này, hãy tin tôi đi, có thể địch được Philippe de Nevers.

- Thế người ấy là ai... - Sáu giọng cùng nói một lúc.. - Một cái tên mà tất cả các vị đều biết: người đó là hiệp sĩ de Lagardère.

Quả nhiên, có vẻ như bọn chúng đều biết cái tên đó, vì tất cả đều ngồi lặng đi.

Staupitz ngồi bên cửa sổ bỗng reo lên: - Đây rồi ngài Peyrolles, quản gia của hoàng thân de Gonzague.

Peyrolles bước vào.

Passepoil nhấc mũ ra đầu tiên, vẻ hết sức cung kính. Những tên khác đều lễ phép chào. Peyrolles mang trong tay một túi tiền lớn. ông ta ném bịch cái túi lên bàn và nói: - Tối nay, khoảng tám giờ, một người sẽ tới theo con đường mà các vị thấy từ đây, ngay dưới cửa sổ. Người đó đi ngựa. Sau khi vượt qua rìa hào, người đó sẽ buộc ngựa vào trụ cầu. Nhìn đi, ở đó, bên dưới cầu, các vị có thấy một khung cửa sổ thấp, đóng lại bằng các cánh gỗ sồi... - Rõ mồn một, ngài Peyrolles ạ. - Cocardasse trả lời.

- Người đó sẽ lại gần cửa sổ...

- Và khi đó, chúng tôi sẽ đến bắt chuyện với ông ta... - Một cách lịch sự, - Peyrolles ngắt lời với một nụ cười độc ác, - và tiền sẽ thuộc về các vị.

Cocardasse nóng máy đứng dậy: - Tôi biết rõ chuyện này là về hoàng thân Philippe de Lorraine, công tước de Nevers.

- Anh biết nhiều chuyện đấy. - Peyrolles nói.

- Hơn nữa, những người bạn cao quý của tôi cần phải biết rằng Aurore de Caylus là vợ ông ta.

Lần này Peyrolles tái mặt và ấp úng: - Làm sao anh biết được, hả... - Tôi còn biết rằng, - Cocardasse tiếp tục, - hôn lễ đã được tổ chức bí mật, cách đây bốn năm, mà không được người cha ưng thuận. Người ta có thể tin rằng ngài de Caylus đã biết chuyện hôn lễ và muốn trả thù người con rể. Nhưng đâu có phải là như thế; vậy nên chúng tôi không làm việc cho ông ta. Chỉ có hai người làm chứng cho hôn lễ biết việc này và hai người đó, nếu như tôi biết không sai, là ngài và ông chủ quý tộc của ngài... Mà người đó, Philippe de Gonzague xem ra không có nặng lòng gì với ngài de Nevers! Tất cả im lặng. Ngài Peyrolles là người phá vỡ sự im lặng đó.

- Các anh muốn gì... - Hãy tăng số tiền gấp ba.

- Được, - Peyrolles trả lời không chút lưỡng lự.

- Thứ nữa, xong việc tất cả chúng tôi đều thuộc về nhà Gonzague.

- Được. - Gã quản gia lại nói.

Cocardasse đưa mắt dò hỏi môn đệ Passepoil trước, rồi đến những tên đồng bọn khác.

- Thỏa thuận. - Gã nói.

Peyrolles ra khỏi cửa.

Mới bốn giờ chiều. Những tên giết mướn còn nhiều thời gian.

Bỗng có tiếng ngựa ở phía bìa rừng Ens và lát sau, mọi người nghe thấy tiếng hò hét dưới hào.

Bọn họ có tám người, những tình nguyện quân của nhà vua do một người tên là Carrigue chỉ huy. Không nghi ngờ gì nữa, biển hiệu của quán Trái táo Ađam đã thu hút họ. Tất cả xuống ngựa và buộc ngựa vào những cái vòng đóng trên tường quán rượu. Họ bước vào.

Cho đến lúc đó, các kiếm khách của chúng ta vẫn không nhúc nhích.

Mười sáu thanh kiếm cùng hoa lên một lúc.

Tất cả đều là những người lính chiến khỏe khoắn, dũng cảm và thích gây gổ. Họ rất hợp và tận tình với nhau.

Giọng nam cao của Cocardasse lấn át đám đông láo nháo bằng những tiếng rủa ưa thích của gã: - Con khẹc! Xơi chúng đi! Xơi chúng đi! - Gã nói.

Carrigue và đồng bọn cúi gằm đầu xông tới, miệng đáp trả: - Xông lên! Lagardère! Lagardère! Sự việc thay đổi thật bất ngờ. Cocardasse và Passepoil, đứng ở đầu hàng, liền lùi lại và kéo dịch chiếc bàn lớn giữa đôi bên.

- Lè lẹ nào! - Gã Gascon hét. - Tất cả hạ vũ khí xuống! Đã có ba hoặc bốn tình nguyện quân bị đánh quá tay. Cuộc tấn công của họ không đạt kết quả và chỉ giờ đây họ mới biết mình đang có việc với ai.

- Các vị nói sao... - Môn đệ Passepoil tiếp lời, giọng run lên vì xúc động. - Các vị nói sao cơ... Cớ sao các vị hô Lagardère... - Bởi vì Lagardère là thủ lĩnh của chúng tôi.

- Carrigue trả lời.

- Hiệp sĩ Henri de Lagardère.... - Phải. Ngài chỉ huy một đại đội tình nguyện quân của nhà vua ở đây, trong thung lũng.

- Vậy thì, - gã Gascon nói, - nghỉ thôi! Tra kiếm vào vỏ! Mẹ khỉ! Bạn của tiểu tướng Paris cũng là bạn của chúng ta và chúng ta sẽ cùng uống chúc mừng lưỡi gươm hàng đầu thế giới.

- Hay lắm! - Carrigue nói và cảm thấy quân mình đã thoát nạn.

Các vị tình nguyện quân của nhà vua vội vã tra gươm.

Trong lúc cô hầu bàn đi lấy rượu mới dưới hầm, mọi người chuyển ghế và bàn ra ngoài thềm cỏ, vì gian dưới của quán rượu Trái táo Ađam quả là không đủ rộng để chứa cả bấy nhiêu con người dũng cảm. Chẳng mấy chốc, tất cả mọi người đều vui vẻ và thoải mái ngồi vào bàn trên thềm dốc.

Carrigue và các thuộc hạ phấn chấn nâng cốc.

Mọi người đứng uống. Các kiếm khách cũng vậy.

Mặt trời đã ngả xuống sau đám cây rừng.

Carrigue và đám thuộc hạ đã nói đến việc xin kiếu và mọi người uống một lượt cuối cùng chúc mừng cuộc tao ngộ hiếm có. Bỗng Saldagne nhận thấy một đứa bé đang trườn dưới hào và cố giấu mình khỏi bị phát hiện.

Đó là một cậu bé khoảng mười ba, mười bốn tuổi, nó có vẻ sợ sệt và rất hốt hoảng. Cậu bé mặc quần áo thị đồng nhưng không màu mè, bụng thắt một chiếc thắt lưng của người đưa thư.

Bọn chúng nhanh chóng bắt được cậu.

- Lè lẹ nào! - Cocardasse bảo cậu, - bọn ta không muốn lột da chú mày, nhóc ạ. Chú mày mang lá thư này cho ai... - Một lá thư... - Cậu bé thị đồng hỏi lại.

Passepoil hét: - Mày sinh ở Normandie hở, nhãi con... Cậu bé lại lặp lại: - ở Normandie... - Đành phải lục soát nó thôi. - Carrigue lên tiếng.

- ồ không! Không! - cậu bé thị đồng thốt lên và quỳ sụp xuống, - đừng có lục soát tôi, xin các ngài! Như thế có khác nào thêm dầu vào lửa.

Passepoil nghĩ lại và nói: - Nó không phải là dân trong vùng, nó không biết nói dối! - Mày tên là gì... - Cocardasse xen vào.

- Berrichon, - cậu bé nói không chút lưỡng lự.

- Mày làm cho ai.... Cậu bé thị đồng câm lặng. Các kiếm khách và tình nguyện quân bắt đầu mất kiên nhẫn.

Saldagne nắm lấy cổ cậu, trong lúc cả lũ nhắc lại: - Nào, nói đi! Mày phục vụ ai... Nhưng Berrichon đã khôn khéo nhảy thoát ra. Việc đó khiến cho nhiều kiếm khách phải ra tay, nhưng vào phút chót, đúng lúc họ sắp tóm được cậu, cậu bé rụt rè bỗng biến thành một con thú hoang và sấm sét giáng xuống những kẻ hành hạ cậu.

Carrigue ngã văng ra xa ba bốn bước, chân chổng lên trời, Saldagne xoay tròn và bắn vào vách lũy, Staupitz rống lên và sụp xuống như một con bò bị đánh đập, còn Cocardasse thì lộn nhào và nằm sóng soài trên đất.

Tất cả sự huyên náo ấy chỉ do một người tạo ra trong nháy mắt, và có thể nói là bằng cùng một cú đánh. Một vòng người đứng vây rộng xung quanh người mới đến và cậu bé. Không một lưỡi kiếm nào được rút ra khỏi vỏ. Mọi cặp mắt đều nhìn xuống.


Còn tiếp...
Chương 2: Lagardère giả làm Nevers

Người đó là Lagardère, chàng Lagardère điển trai. Có đến mười sáu tay kiếm mà không dám dù chỉ là rút kiếm ra khỏi vỏ, mười sáu kiếm khách chống lại một chàng trai mười tám tuổi miệng mỉm cười, hai tay khoanh trước ngực.

Nhưng người đó là Lagardère! - Lại đây, cậu bé.

Berrichon tuân theo.

Cocardasse và Carrigue cùng nói một lúc, để giải thích vì sao họ muốn lục soát cậu thị đồng.

Lagardère bắt chúng im đi.

- Cháu làm gì ở đây... - Chàng hỏi cậu bé.

- Ngài là người tốt và cháu sẽ không nói dối ngài, - Berrichon trả lời. - Cháu mang đến một lá thư.

- Cho ai... - Cho ngài, - cậu bé cứ thế trả lời.. Cậu bé lấy từ ngực ra một lá thư và đưa cho chàng. Rồi cậu cố kiễng người lên đến tận tai chàng: - Cháu còn mang theo một lá thư khác.

- Cho ai... - Cho một quý bà.

Lagardère ném cho cậu túi tiền của mình.

- Đi đi, nhóc, - chàng nói, - sẽ không có ai làm phiền cháu đâu.

Cậu bé bỏ chạy và nhanh chóng biến mất sau góc hào. Đợi cho cậu bé đi khỏi, Lagardère mở lá thư.

- Hoan hô! - Lagardère thốt lên sau khi đọc những dòng đầu, - đây là cái mà ta gọi là tin vui! Đó chính là cái mà ta tới đây tìm kiếm. Thề có trời! Cái ông Nevers này là một người lịch sự! - Nevers! - Các kiếm khách ngạc nhiên nhắc lại.

- Thế là thế nào... - Cocardasse và Passepoil hỏi.

Lagardère đi về phía quán rượu.

- Uống cái đã, - chàng nói, - ta đang hài lòng đây. Ta muốn kể cho các vị một câu chuyện.

Ngồi xuống đây, kiếm sư Cocardasse; môn đệ Passepoil, chỗ này; các vị khác muốn ngồi đâu thì ngồi.

Gã Gascon và gã Normand, tự hào được một sự biệt đãi như vậy, ngồi vào chỗ bên cạnh người hùng. Henri de Lagardère uống một cốc đầy và nói tiếp: - Ta cần phải nói với các vị là ta bị đày biệt xứ. Ta sẽ rời nước Pháp...

- Đày biệt xứ, ngài... - Cocardasse xen vào.

- Mà tại sao lại bị đày... - Các vị biết gã Bélissen to con chứ... - Chàng hỏi.

- Nam tước de Bélissen... - Bélissen thích đấu kiếm... - Bélissen đã quá cố. - Chàng kỵ binh nhẹ trẻ tuổi đính chính.

- ông ta chết rồi sao... - Nhiều giọng cùng hỏi.

- Ta đã giết hắn. Đức Vua đã phong ta làm quý tộc, các vị biết đấy, để ta có thể theo hầu ngài. Ta đã hứa sẽ cư xử cẩn trọng. Trong sáu tháng trời, ta đã ngoan lành như bụt. Mọi người gần như đã quên ta. Nhưng một tối nọ, cái gã Bélissen ấy muốn chơi trò ba bị với một cậu bé tội nghiệp ở tỉnh lên học nghề kỵ binh, cậu bé còn chưa có lấy một sợi râu cằm.

- Lại vẫn cái chuyện ấy thôi, - Passepoil nói, - một hiệp sĩ lãng tử đích thực! - Im đi, đệ! - Cocardasse ra lệnh.. - Ta mới lại gần Bélissen, - Lagardère tiếp tục, - và bởi vì ta đã hứa với Đức Vua khi Ngài hạ cố phong ta làm hiệp sĩ, rằng ta sẽ không bao giờ chửi rủa ai nữa, ta đành tự giới hạn mình bằng cách kéo tai nam tước, như người ta vẫn làm với lũ trẻ hư ở trường học. Điều đó không làm cho ông ta thích thú chút nào.

- Rõ quá rồi. - Mọi người lần lượt nói.

- ông ta thách đấu ta rất trịch thượng, - La - gardè re tiếp tục nói, - và ta đã cho ông ta, ở sau Xưởng quân giới, cái mà ông ta đáng được hưởng từ lâu; một cú đâm thẳng băng... xuyên thấu! - A! Cậu bé! - Passepoil thốt lên, quên mất rằng thời gian đã thay đổi, - cú đâm chết tiệt ấy, cậu chơi mới hay làm sao! Lagardère phá lên cười. Rồi chàng đập mạnh chiếc cốc thiếc xuống bàn. Passepoil đã tưởng là đi đứt.

- Và công lý là thế này đây! - Chàng kỵ binh nhẹ hét lên, không còn nghĩ gì đến gã nữa. - Lẽ ra người ta phải thưởng cho ta, vì ta đã trừ khử một con sói. Vậy mà không, người ta đày ải ta! Hãy nói ta hay, hỡi những người dũng cảm, - Lagardè re tiếp, - chẳng hay các vị đã nghe nói đến đường kiếm tuyệt chiêu của ngài de Nevers... - Đương nhiên! - Mọi người nói xung quanh bàn.

- Nó vừa mới được đặt trên khăn bàn. - Passepoil đế thêm.

Lagardère nghĩ ngợi rồi lại hỏi: - Các vị nghĩ sao về các đường kiếm bí truyền nói chung, phải, các vị, vốn là những tay kiếm chuyên nghề.

Tất cả đều có chung ý kiến là các đường kiếm bí truyền là những trò lừa trẻ con, và mọi cú đâm xuyên thấu đều có thể tránh được bằng các cách đỡ quen thuộc.

- Ta cũng đã từng nghĩ thế, - Lagardère nói, - trước khi có hân hạnh được đấu với ngài Nevers.

- Và bây giờ thì sao... - Mọi người hỏi từ mọi phía, vì ai nấy đều rất đỗi quan tâm. Vài giờ nữa thôi, đường kiếm nổi tiếng ấy của Nevers có thể sẽ cho hai hoặc ba người đo ván.

- Giờ thì khác rồi, - Henri de Lagardère nói tiếp. - Các vị hãy hình dung đường kiếm quỷ quái ấy đã chọc tức ta suốt một thời gian dài.

Như thế là quá đủ đối với ta và ta đã yêu cầu ông ta đọ kiếm. ông ta thật khả ái, a, thật khả ái! Ta cần phải thừa nhận điều này ở ông ta.

Thay vì trả lời ta, ông ta đã đâm ta một nhát giữa hai hàng lông mày, mạnh và dứt khoát đến nỗi suýt nữa thì ta đã ở lại dưới kia nếu không. kịp thời nhảy lùi lại ba toa. "Đây là đường kiếm của ta", ông ấy bảo ta.

- Thật thế, ta đã thực lòng cảm ơn ông ta. ít ra thì đó cũng là điều mà ta có thể làm.

- Thêm một chút bài học nữa, - ta đề nghị, - nếu như không có gì là quá... - Xin hầu ngài.

- Chà! Lần này thì ông ta cho ta một vết xước trên trán. Ta đã dính đòn, ta, Lagardère.

Các kiếm thủ nhìn nhau lo ngại. Đường kiếm của Nevers quả thật đã có bề đáng sợ.

- Ngài chỉ nhìn thấy đường kiếm thôi sao... - Cocardasse rụt rè lựa lúc hỏi.

- Ta có nhìn thấy cú đánh hờ, chính thế! - Lagardè re thốt lên, - nhưng ta không làm sao đỡ kịp. Con người này nhanh như chớp ấy.

- Thế rồi kết cục ra sao... - Lính tuần phòng có bao giờ để cho mọi người được yên không... Bọn chúng đã kéo đến. Chúng ta chia tay nhau như những người bạn tốt, ngài công tước và ta, kèm theo lời hứa phục thù.

- Nhưng, khốn nỗi! - Cocardasse nói, vẫn không khỏi băn khoăn, - ông ta vẫn sẽ lại chơi ngài bằng đường kiếm ấy.

- Vậy thì ta chơi lại! - Lagardère nói.

- Ngài cũng có tuyệt chiêu à... - Đương nhiên! Ta đã âm thầm khổ luyện.

- Và rồi thế nào... - Đó là một trò trẻ con.

- Biết được rồi thì sẽ dùng được chứ... - Nó sẽ được dùng ngay sau đây. - Lagardère vừa đáp vừa rót rượu uống.

Mọi người đều giương mắt nhìn chàng.

Chàng uống từng ngụm nhỏ, rồi chậm rãi mở lá thư mà cậu bé thị đồng đã trao cho chàng.

- Chả phải ta đã nói với các vị, - chàng tiếp tục nói, - là ngài Nevers đã hứa cho ta phục thù... - Phải, nhưng...

- Cần phải kết thúc gọn chuyện này trước khi đi đày. Ta đã viết cho ngài Nevers là ta biết ngài đang ở lâu đài Béarn của mình. Lá thư này là phúc đáp của ngài Nevers.

Tiếng xì xào ngạc nhiên cất lên từ phía những kẻ giết mướn.

- ông ta bao giờ cũng khả ái, - Lagardère nói tiếp, - a! Sao mà khả ái! Khi nào ta đã đánh nhau chán với quý ông hoàn hảo này, ta có thể sẽ yêu ông ta như một môn đệ. ông ta đã chấp nhận tất cả những gì ta yêu cầu: giờ gặp, địa điểm...

- Thế vào mấy giờ... - Cocardasse bối rối hỏi.

- Khi đêm xuống.

- Đêm nay... - Đêm nay.

- Còn địa điểm... - Những con hào của lâu đài Caylus.

Im lặng. Passepoil đưa ngón tay lên miệng.

Các kiếm khách cố giữ bình tĩnh.

Màn đêm buông xuống báo hiệu một đêm tối đen. Những khối nhà tối sẫm của lâu đài Caylus hiện lờ mờ trên nền trời.

- Này, hiệp sĩ, - Cocardasse nói khi thấy La - gardè re đứng dậy và xiết lại đai kiếm, - xin đừng sĩ diện hão, sư khỉ! Hãy chấp nhận để chúng tôi phục vụ ngài trong trận đấu này, nó chắc là không được cân sức.

- Mẹ kiếp! Các chiến hữu của ta, - Lagardère hét lên, - ta có thói quen tự lo việc của mình, các vị hẳn cũng đã rõ. Sương xuống rồi: một cốc đầy nữa và xéo đi; đấy là sự phục vụ mà ta yêu cầu.

Đám tình nguyện quân đến bên ngựa. Các kiếm khách vẫn không nhúc nhích. Cocardasse kéo Lagardère ra một bên.

- Vì ngài tôi dám xin chết như một con chó, sư khỉ! Hiệp sĩ, - gã lúng búng nói... - nhưng...

- Nhưng sao... - Mỗi người có việc của mình, ngài biết đấy.

Chúng tôi không thể rời nơi này được.

- A! A! Nhưng đó là vì sao chứ... - Vì rằng chúng tôi đợi một ai đó.

- Thật sao! Thế ai đó là ai... - Xin ngài đừng giận. Ai đó là Philippe de Nevers.

Chàng trai Paris rùng mình.

- A! A! - chàng lại nói. - Nhưng vì sao các người đợi ngài de Nevers... - Vì lợi ích của một nhà quý tộc đáng kính...

Gã không kịp nói hết. Những ngón tay của Lagardère đã xiết cổ tay gã như một cái mỏ cặp.

- Một cuộc mai phục! - chàng thốt lên, - và ngươi lại nói điều đó với ta! - Tôi xin ngài xem xét cho... - Passepoil mở miệng.

- Im đi lũ khốn! Ta cấm các người, các người hiểu rõ chứ, phải không nào... Ta cấm các người. chạm đến một sợi tóc của Nevers, bằng không sẽ có chuyện vói ta! Nevers thuộc về ta; nếu ông ta phải chết, thì sẽ chết do tay ta, trong một trận đấu trung thực. Còn do tay các người, thì không...

chừng nào ta còn sống! Chàng ưỡn thẳng người lên. Đó là một người mà khi tức giận, giọng nói không hề run, mà chỉ rung lên vang động hơn.

- Chúng ta còn phàn nàn gì nữa, nếu như cậu ta cứ nhất thiết muốn làm cái việc của chúng ta... - Passepoil lựa lời.

- Chúng ta chuồn thôi! - Cả bọn cùng chung ý kiến.

Quả thật lưỡi gươm của Lagardère đã chém vun vút trong gió.

Và Lagardère là người thanh toán mọi khoản.

- Cô gái! - chàng nói, - hãy đóng các cánh cửa và lấy gỗ chặn lại. Dù cô có nghe thấy gì, đêm nay, phía dưới các con hào, thì mọi người trong nhà cô cũng phải ngủ say như chết. Đó là những việc không liên quan gì đến các người cả.

- Tám đánh một, lũ khốn! - Chàng trai Paris nói trong khi theo con đường dành cho xe ba gác đi xuống lòng hào. - Một vụ ám hại! Đồ kẻ cướp! Phải cho các người nếm mũi kiếm.

Chàng ngừng lại nghe ngóng. Một tiếng động vừa đập vào tai chàng.

Quả thật có những bước chân vang lên bên bờ hào, những bước chân quý phái vì chàng nghe thấy tiếng lanh canh của những đinh thúc ngựa bằng bạc.

- ô! ô! - Lagardère nghĩ, - ra thầy dạy kiếm Cocardasse nói thật sao... Phải chăng ngài công tước có người theo hầu... Tiếng chân bước xa dần. Ngọn đèn treo ở đầu cầu chiếu sáng hai người mặc áo choàng dài đứng bất động. Rõ là họ đang cố nhìn xuyên qua bóng tối con hào.

- Ta không thấy ai cả, - một trong hai người hạ thấp giọng.

- Có đấy ạ, - người kia đáp, - đằng kia, gần cửa sổ.

Và gã thận trọng gọi - Cocardasse... Lagardère không nhúc nhích.

- Nếu như đấy không phải một người của ta...... - Người cùng đi thì thầm.

- Không thể thế được, - Peyrolles trả lời. - Tại hạ đã lệnh cho họ cắt gác ở đây. Saldagne đấy, tại hạ biết hắn... Saldagne.... - Có! - Lagardère trả lời bằng giọng Tây Ban Nha để đề phòng.

- Đấy ngài thấy! - Peyrolles thốt lên, - tại hạ chắc chắn mà! Chúng ta xuống thang thôi... chỗ này... đây là bậc đầu tiên.

- Ngươi ở nhà thờ ra phải không... - Người có vẻ ông chủ hỏi.

- Tại hạ đến quá muộn. - Peyrolles đáp vẻ hối hận.

Người chủ giậm chân tức giận.

- Đồ vụng về! - ông ta quát.

- Tại hạ đã làm những gì có thể, thưa đức ông. Tại hạ đã tìm được cuốn sổ mà dom Bernard đã ghi nhận đám cưới của tiểu thư Caylus với ngài de Nevers, cũng như ngày sinh con gái họ...

- Thế rồi sao... - Các trang lưu những ghi nhận đó đã bị xé.

Lagardère dỏng tai nghe.

- Họ đã đi trước chúng ta! - Người chủ bực tức nói. - Nhưng ai... Aurore ư... Phải, chắc chắn là Aurore. Nàng nghĩ sẽ gặp Nevers đêm nay, nàng muốn trao cho ông ta, cùng với đứa bé, các giấy tờ ghi nhận ngày sinh của nó. Bà Marthe không thể nói cho ta điều đó, bởi vì chính bà ta cũng không hay biết, nhưng ta đã đoán ra.

- Vậy thì đã sao... - Peyrolles nói. - Chúng ta chỉ việc thúc thủ. Một khi Nevers chết...

- Một khi Nevers chết, - người chủ nhắc lại, - quyền thừa kế sẽ thuộc về đứa trẻ.

Một lát im lặng. Lagardère nín thở.

- Đứa trẻ... - Peyrolles lại cất giọng rất khẽ.

- Đứa trẻ sẽ biến mất, - người được gọi là đức ông cắt ngang. - Ta những muốn tránh điều cực chẳng đã này. Nhưng nó sẽ không ngăn cản được ta. Cái tên Saldagne này là người thế nào... - Một tên quả cảm.

- Ta có thể tin ở nó không... - Có, miễn là chúng ta trả hậu.

Người chủ nghĩ ngợi.

- Ta những muốn, - ông ta nói, - không có ai biết điều bí mật này ngoài chúng ta, nhưng cả ngươi lẫn ta đều không có dáng vẻ của Nevers.

- Ngài thì quá cao, - Peyrolles lặp lại, - tại hạ thì quá gầy.

- Trời tối đen như hũ nút, - người chủ lại nói, - và cái tên Saldagne này có vóc người gần bằng công tước. Hãy gọi nó lại. - Saldagne! - Peyrolles gọi.

- Có! - Chàng trai Paris lại đáp.

- Hãy lại đây! Lagardère tiến lại. Chàng đã bẻ cổ áo choàng lên và vành chiếc mũ phớt che khuất khuôn mặt chàng.

- Anh có muốn kiếm thêm năm mươi pixtôn ngoài phần của mình không... - Người chủ hỏi.

- Năm mươi pixtôn! - Chàng trai Paris trả lời. - Tôi phải làm gì... Vừa nói, chàng vừa cố ghi nhận các đường nét của người lạ mặt; nhưng người này cũng giấu mặt kỹ như chàng.

- Ngươi đoán ra chứ... - Người chủ hỏi Pey - rolles.

- Vâng. - Người này đáp.

- Ngươi thấy có được không... - Được ạ. Nhưng người của chúng ta có một mật khẩu.

- Bà Marthe đã nói cho ta. Đó là câu châm ngôn của Nevers.

- Adsum phải không ạ... - Peyrolles hỏi.

- ông ta quen nói bằng tiếng Pháp: Có ta đây! - Có ta đây! - Lagardère bất giác nhắc lại.

- Anh sẽ nói mật khẩu đó thật khẽ dưới cửa sổ, - người lạ mặt hướng về phía chàng nói. - Các cánh cửa sẽ mở ra, rồi từ sau chấn song được bắt bản lề, một người phụ nữ sẽ xuất hiện. Bà ta sẽ nói với anh, còn anh không nói gì hết, mà chỉ đặt một ngón tay lên miệng. Anh hiểu chứ... - Để làm ra vẻ chúng ta đang bị rình, phải không ạ... Vâng, tôi hiểu.

- Hắn thông minh đấy, thằng nhỏ này, - người chủ thì thầm. Rồi lại tiếp: - Người phụ nữ sẽ trao cho anh một cái bọc, anh sẽ lẳng lặng nhận lấy, rồi mang đến cho ta...

- Và ngài sẽ trả cho tôi năm mươi pixtôn... - Đúng thế.

- Tôi thuộc về ngài.

- Suỵt! - Peyrolles ra hiệu.

Cả ba đều lắng nghe. Họ nghe thấy một tiếng động xa trên đồng.

- Chúng ta chia tay thôi, - người chủ nói. - Các chiến hữu của anh đâu... Lagardère không lưỡng lự chỉ về phía con hào, đoạn từ sau cầu vòng về Hachaz.

- ở đấy, - chàng đáp, - đang phục trong cỏ khô.

- Tốt. Anh nhớ mật khẩu chứ... - Có ta đây!. - Chúc may mắn, và lát nữa.

- Lát nữa! Peyrolles và người cùng đi trèo thang lên. La - gardè re dõi mắt nhìn theo họ. Chàng lau trán đầm đìa mồ hôi.

Chàng sải bước đi đi lại lại giữa những đụn cỏ khô, lòng rất đỗi bồn chồn. Chốc chốc, chàng lại nhìn lên ô cửa sổ thấp, để ý xem cánh cửa có được mở ra không trên những thanh bản lề hoen rỉ. Chàng không nhìn thấy gì, nhưng một lát sau chàng nghe thấy một tiếng động nhỏ bên trong.

Đó là các chấn song được mở ra sau cánh cửa.

- Adsum... - Một giọng phụ nữ mềm mại run rẩy cất lên.

Lagardère nhảy phắt qua các bó cỏ ngăn cách chàng với bờ thành và trả lời dưới khung cửa: - Có ta đây! - ›n Chúa. - Giọng người phụ nữ nói.

Người đàn bà vươn người ra ngoài cửa sổ, chàng nhận rõ ra là Aurore de Caylus, nàng vẫn đẹp, nhưng mặt tái nhợt vì lo lắng.

- Philippe, Philippe! - người đàn bà tội nghiệp nói, - chàng có chắc là không bị theo dõi chứ... Chúng ta bị bán rồi, chúng ta bị phản bội!...

- Hãy dũng cảm lên, thưa bà. - Chàng trai Paris ấp úng.

- Chính chàng vừa nói đấy ư... - Nàng thốt lên. - Thôi, đúng rồi, em điên mất rồi! Em không nhận ra giọng chàng nữa.

Một tay nàng giữ cái bọc mà ngài Peyrolles và người cùng đi đã nói tới. Tay kia nàng bóp trán, như để xác định ý nghĩ của mình.

- Em có bao điều muốn nói với chàng! - Nà ng lại nói. - Em sẽ phải bắt đầu từ đâu đây... - Chúng ta không có thời gian, - Lagardère thì thầm. - Khẩn trương lên, thưa bà.

- Sao giọng chàng lạnh lùng thế... Tại sao chàng không gọi em là Aurore... Phải chăng chàng giận em... - Khẩn trương lên, Aurore. Khẩn trương lên! - Em nghe chàng, Philippe yêu quý của em, em sẽ nghe chàng mãi mãi! Đây là con gái bé bỏng của chúng ta, chàng hãy mang con đi, con nó không còn được an toàn ở với em. Thư em, chàng đọc hẳn đã rõ chuyện. Người ta đang thêu dệt quanh chúng ta những điều bỉ ổi.

Giọng nàng chìm trong nước mắt. Lagardère cảm thấy nàng trao cho mình một vật trăng trắng và hỏi: - Cái gì thế này... - Chàng biết rồi còn gì... Nhưng chàng cũng bối rối như em, tội nghiệp Philippe của em. Đây là những trang xé ra từ cuốn sổ của nhà thờ, tất cả tương lai của con chúng ta! Lagardère im lặng nhận lấy. Chàng sợ phải nói. Những tờ giấy được để trong một phong bì có đóng dấu xi của nhà thờ xứ Caylus. Đúng lúc chàng nhận chúng, một tiếng tù và bằng sừng dê cất lên dưới thung lũng, rền rĩ và ngân dài.

- Một tiếng báo hiệu, hẳn rồi, - tiểu thư Caylus thốt lên. - Chàng trốn đi, Philippe, trốn đi.

- Vĩnh biệt, - Lagardère nói, đóng vai cho đến cùng để khỏi làm tan vỡ trái tim người mẹ trẻ. - Nàng đừng sợ, Aurore, con nàng sẽ được an toàn.

Nàng kéo tay chàng lên môi và hôn tay chàng cháy bỏng.

- Em yêu chàng! - Nàng chỉ kịp nói qua nước mắt. Rồi nàng khép cửa lại và biến mất.



Còn tiếp...
Về Đầu Trang Go down
http://www.ngahai.co.cc
 
Chàng gù Tác giả: Paul Feval
Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang
 Similar topics
-
» BỐN CHÀNG TÀI TỬ
» Sau "Chạng vạng" là gì? 01/11/2011 11:12
» hật Lòng Em Chẳng Muốn Như Thế
» The Family Way (Soundtrack) (CD2) - Paul McCartney hòa tấu

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Diễn Đàn ...::: TEEN :::... :: Học Tập - Ngoại Ngữ - Tóa - Lý - Hóa - Sinh - Văn - Sử - Địa :: Văn Học-
Chuyển đến